眠れる森の白雪姫

【ネタバレ・注意】涼宮ハルヒの憂鬱

(昨日未明に「Silverlight Firestarter」で夜更かししたせいか思わず寝落ちしてしまったため、こんなネタ。)

先日届いた英国版「涼宮ハルヒの憂鬱」DVDについて、当然ながら英語の吹替えや英語字幕が選択できる。普通は外すが、有効にして英語を勉強することも……しないけど、日常会話が英語でどう表現されるのか見るのは興味深い。「萌え」は "moe" なんだね。

しかも、吹替え音声と字幕を比べると、字幕の方が表現が簡略化されている。戸田奈津子さんだったか「外国では映画は吹替えが普通なので、字幕作りに慣れていないのか、分量が絞られていない」と書いていたことがあるけど、ちゃんと読める分量が研究されているということだろうか。

というわけで、右のマンガのようなシーンがあった(イメージなので、実際と少し違う)。いやー、原題って間違えやすいよね……と思って検索したら、いろんな考察があった。面白いもんだ。

ちなみに、小怪獣とかコマとかを題材にした子供向けアニメを見ていると「アニメの質、大丈夫か?」と思ったりするのだが、この手の大人の鑑賞を想定したアニメって凄いと思う。

オシマイ